Логотип
Логотип

Політика
Daycom Logo

Газета Дейком

Корпоративний розділ та структуровані сторінки компанії

Мовна політика

Ця політика є невід’ємною частиною Умов обслуговування, правил користування вебсайтом, редакційних правил публікації матеріалів та інших внутрішніх документів, що регулюють порядок розміщення, поширення, споживання та використання інформації на вебсайті Газети Дейком.

Активний блок

Політика

Сторінка входить до загальної системи corporate-навігації з розподілом за функціональними блоками.

Політика

Мовна політика

Ця Мовна політика Газети Дейком є невід’ємною частиною Умов обслуговування, правил користування вебсайтом, редакційних правил публікації матеріалів та інших внутрішніх документів, що регулюють порядок розміщення, поширення, споживання та використання інформації на вебсайті Газети Дейком, у її цифрових сервісах, мобільних версіях, сторінках у соціальних мережах, електронних розсилках, спеціальних проєктах, архівних розділах, мультимедійних форматах, а також в інших каналах комунікації, що належать Газеті Дейком або використовуються нею на законних підставах.

Газета Дейком визнає українську мову єдиною державною мовою України, поважає право користувачів на отримання інформації державною мовою, забезпечує пріоритет української мови у своїй діяльності та організовує мовний режим вебсайту, редакційних продуктів, сервісних матеріалів і взаємодії з аудиторією таким чином, щоб він відповідав законодавству України, публічному характеру діяльності медіа та статусу української мови як обов’язкової у визначених законом сферах суспільного життя.

Газета Дейком виходить з того, що онлайн-медіа в Україні можуть самостійно визначати мову поширення інформації, крім випадків, коли спеціальним законом прямо встановлено обов’язок застосування державної мови. Саме тому ця Політика поєднує два принципи: безумовний пріоритет української мови як мови інтерфейсу, сервісу та базової версії сайту, а також визначений редакцією порядок використання інших мов у тих видах матеріалів, де це допускається законом і редакційною моделлю видання.

1. Загальні засади мовного режиму Газети Дейком

1.1. Основною мовою діяльності Газети Дейком є українська мова.

1.2. Українська мова є основною мовою вебсайту Газети Дейком, мовою його інтерфейсу, мовою редакційної комунікації з користувачами, мовою публічного сервісу, мовою сторінок, що регламентують взаємовідносини між виданням та користувачем, а також мовою всіх обов’язкових інформаційних блоків, які стосуються користування сайтом.

1.3. Газета Дейком забезпечує існування повноцінної української версії вебсайту та виходить із того, що саме вона є базовою, основною і пріоритетною для всіх користувачів в Україні.

1.4. Якщо на вебсайті Газети Дейком існують версії матеріалів, розділів, сервісів або окремих сторінок іншими мовами, такі версії є додатковими та не скасовують обов’язку існування української версії сайту як головної.

1.5. Газета Дейком не розглядає використання інших мов як альтернативу державній мові у сфері інтерфейсу, базового доступу до інформації, умов користування сайтом, сервісних повідомлень і взаємодії з користувачами на території України.

2. Українська версія сайту як основна версія

2.1. Українська версія вебсайту Газети Дейком є версією, що завантажується за замовчуванням для користувачів в Україні.

2.2. Українська версія сайту повинна бути не меншою за обсягом, змістом, структурною повнотою та навігаційною доступністю, ніж будь-яка іншомовна версія вебсайту.

2.3. Якщо на сайті публікуються матеріали кількома мовами, українська версія повинна забезпечувати користувачеві повноцінне розуміння змісту ресурсу, його мети, структури, функціоналу, порядку доступу до матеріалів та правил користування сайтом.

2.4. Не допускається створення ситуації, за якої іншомовна версія сайту є більш повною, більш функціональною, більш зручною для навігації або більш юридично значущою, ніж українська.

2.5. Технічні налаштування сайту, логіка маршрутизації, перемикання мовних версій, індексація сторінок, архітектура посилань, шаблони сторінок і рішення щодо відображення контенту повинні реалізовуватися так, щоб не нівелювати статус української версії як базової та пріоритетної.

3. Мова інтерфейсу, сервісних сторінок і користувацької взаємодії

3.1. Українською мовою виконуються та підтримуються всі елементи інтерфейсу Газети Дейком, зокрема, але не виключно: головне меню, навігація, назви розділів і рубрик, кнопки, форми зворотного зв’язку, форми підписки, форми реєстрації, форми авторизації, технічні повідомлення, службові вікна, повідомлення про помилки, сповіщення, сторінки пошуку, системні підказки, автоматичні повідомлення та інші інтерфейсні елементи.

3.2. Українською мовою публікуються Умови обслуговування, Політика конфіденційності, правила передплати, правила розміщення коментарів, редакційні повідомлення, порядок звернення до редакції, контакти, реквізити, пояснення щодо сервісів, правила використання матеріалів, юридичні застереження та інші сторінки, що мають регуляторний, договірний, сервісний або інформаційно-обов’язковий характер.

3.3. У разі існування перекладів зазначених документів іншими мовами, визначальною, автентичною та пріоритетною є українська версія, якщо інше прямо не зазначено самим документом або не випливає з обов’язкової норми закону.

3.4. Усі повідомлення, адресовані користувачеві як споживачеві інформаційного чи цифрового сервісу Газети Дейком, надаються українською мовою. Додаткове дублювання іншими мовами допускається, але не замінює обов’язковість української мови як основної.

4. Мова редакційних матеріалів

4.1. Новини, редакційні статті, офіційні повідомлення редакції, огляди, аналітика, репортажі, редакційні пояснення, коментарі від імені редакції, рубричні добірки, спецпроєкти, інформаційні довідки, редакційні підсумки, тексти від імені видання, а також інші матеріали, що подаються як результат редакційної діяльності Газети Дейком, публікуються українською мовою як основною мовою редакційного продукту.

4.2. Редакція має право здійснювати переклад редакційних матеріалів іншими мовами для міжнародної аудиторії, партнерських проєктів, архівних рішень, поширення в соцмережах, спеціальних тематичних розділів чи інших законних цілей.

4.3. Наявність іншомовної редакційної версії матеріалу не скасовує статусу української версії як основної на сайті Газети Дейком для користувачів в Україні.

4.4. Якщо редакційний матеріал створюється на основі цитат, документів, інтерв’ю, дослівних висловлювань або джерел іншою мовою, редакція має право зберігати оригінальне написання власних назв, офіційних позначень, імен, назв установ, брендів, правових актів, цитат або окремих фрагментів оригіналу в межах, виправданих змістом матеріалу та журналістськими стандартами.

4.5. У разі потреби редакція має право подавати оригінальний іншомовний фрагмент поряд з українським перекладом, якщо це необхідно для точності, достовірності, фіксації позиції джерела, документального підтвердження чи збереження змісту.

5. Мова не редакційних матеріалів і матеріалів третіх осіб

5.1. На сайті Газети Дейком можуть розміщуватися не лише редакційні матеріали, а й матеріали третіх осіб, колонки, блоги, спеціальні дописи, партнерські тексти, листи, коментарі, офіційні звернення, документи, відкриті заяви, авторські есе, інтерв’ю в оригіналі, уривки з першоджерел, архівні тексти, матеріали інформаційного співробітництва та інші формати, мовний режим яких може відрізнятися від мовного режиму редакційного контенту.

5.2. Порядок публікації таких матеріалів визначається цією Політикою, окремими правилами відповідного розділу сайту, редакційним рішенням або умовами співпраці з автором чи правовласником.

5.3. У будь-якому випадку наявність такого контенту не змінює загального правила про українську мову як основну мову вебсайту, його інтерфейсу та сервісного обслуговування.

6. ОКРЕМИЙ РЕЖИМ МОВИ В АВТОРСЬКІЙ КОЛОНЦІ

6.1. Розділ «Авторська колонка» на сайті Газети Дейком є спеціальним форматом публікацій, призначеним для розміщення індивідуальних текстів, колонок, есе, блогів, авторських міркувань, персональної аналітики, публіцистики, відкритих звернень, інтерпретацій подій та інших матеріалів, зміст яких формує сам автор.

6.2. Матеріали, що публікуються в розділі «Авторська колонка», не є журналістськими матеріалами редакції Газети Дейком, не є редакційною позицією видання, не є офіційними заявами редакції та не повинні тлумачитися як редакційне схвалення всіх оцінок, формулювань, висновків чи поглядів, викладених автором.

6.3. Авторська колонка є окремим форматом публікації, у якому автор виступає від власного імені, несе персональну відповідальність за зміст, фактичні твердження, оцінки, правомірність поширення інформації, дотримання прав третіх осіб та відповідність матеріалу законодавству України.

6.4. У межах розділу «Авторська колонка» автор самостійно визначає мову свого матеріалу, якщо така мова не суперечить законодавству України, Умовам обслуговування, правилам редакційної модерації, заборонам щодо змісту інформації та іншим обов’язковим вимогам, що діють для Газети Дейком як суб’єкта у сфері медіа.

6.5. Газета Дейком прямо встановлює, що мова публікації в розділі «Авторська колонка» може визначатися автором самостійно, а тому матеріал у цьому розділі може бути поданий українською мовою, англійською мовою або іншою мовою, обраною автором і прийнятною для редакції.

6.6. Сам факт публікації матеріалу іншою мовою в розділі «Авторська колонка» не означає зміни мовної політики сайту, не перетворює іншомовну версію сайту на основну та не скасовує обов’язковості української мови для інтерфейсу, сервісних елементів, умов користування сайтом та редакційної інформації.

6.7. Якщо матеріал у розділі «Авторська колонка» подається не українською мовою, редакція має право супроводжувати його україномовними елементами, зокрема назвою рубрики, службовим поясненням, коротким анонсом, резюме, навігаційним підписом, приміткою про мову оригіналу, дисклеймером про статус матеріалу або іншим пояснювальним блоком.

6.8. Газета Дейком має право, але не зобов’язана, забезпечувати переклад авторської колонки українською мовою, готувати скорочений виклад українською, подавати двомовну версію, розміщувати анонс українською або відкладати публікацію до моменту отримання перекладу, якщо це потрібно для зрозумілості, юридичної безпеки, редакційної цілісності чи належного функціонування сайту.

6.9. Газета Дейком має право відмовити в публікації матеріалу в розділі «Авторська колонка», запропонувати його переклад, вимагати додатковий україномовний анонс чи примітку, змінити спосіб подання матеріалу або віднести його до іншого розділу сайту, якщо редакція вважає, що така форма необхідна для дотримання закону, захисту інтересів видання, забезпечення доступності контенту для аудиторії або чіткого розмежування редакційного і не редакційного контенту.

6.10. Для всіх матеріалів розділу «Авторська колонка» Газета Дейком може застосовувати обов’язковий дисклеймер такого або аналогічного змісту:

«Матеріал опубліковано в розділі “Авторська колонка”. Текст відображає особисту позицію автора. Редакція Газети Дейком може не поділяти поглядів автора. Автор самостійно визначив мову цієї публікації.»

6.11. У випадку спору щодо правового статусу матеріалу пріоритет має кваліфікація, визначена редакцією Газети Дейком у момент публікації, якщо інше не встановлено законом або судовим рішенням.

6.12. Якщо авторська колонка містить цитати, документи або інші фрагменти, що потребують точного відтворення мовою оригіналу, редакція має право залишати їх у мові оригіналу з перекладом або без перекладу, залежно від контексту, редакційної необхідності та технічного формату подання.

6.13. Якщо автор просить опублікувати матеріал у мові оригіналу без перекладу, редакція оцінює таку можливість окремо та приймає рішення з урахуванням предмета тексту, цільової аудиторії, структури сайту, вимог законодавства, редакційних ризиків і доречності такого формату.

6.14. Розміщення іншомовного матеріалу в розділі «Авторська колонка» не створює для інших розділів сайту автоматичного права на аналогічний мовний режим та не змінює базового правила про редакційний пріоритет української мови.

7. Мова заголовків, анонсів, навігації та редакційних приміток до авторських матеріалів

7.1. Навіть якщо текст авторської колонки оприлюднено не українською мовою, Газета Дейком має право вимагати або самостійно формувати україномовний заголовок, україномовний анонс, рубричну назву українською, службову позначку українською, редакційне застереження українською або інший супровідний блок, необхідний для належного функціонування сайту.

7.2. У разі коли заголовок автором подано іншою мовою, редакція може залишити його в оригіналі, перекласти, адаптувати, подати подвійний заголовок або доповнити українським еквівалентом.

7.3. Усі системні та сервісні елементи сторінки авторської колонки, включно з кнопками, навігацією, сторінками архіву, формами зворотного зв’язку, підписами до рубрик, технічними повідомленнями, інформацією про автора, попередженнями щодо правового статусу матеріалу та іншими елементами взаємодії з користувачем, подаються українською мовою.

8. Мова перекладів, адаптацій та дублювання матеріалів

8.1. Газета Дейком має право створювати переклади будь-яких матеріалів, опублікованих на сайті, якщо це не порушує авторських прав, умов ліцензування, договірних обмежень або волі автора, прямо вираженої у відносинах з редакцією.

8.2. Переклад, адаптація, скорочення, двомовне подання або дублювання матеріалу іншою мовою можуть бути повними або частковими, якщо це прямо позначено редакцією або випливає з формату публікації.

8.3. У разі існування кількох мовних версій одного матеріалу редакція визначає, яка версія є оригіналом, яка є перекладом, яка є скороченим викладом, а яка є редакційною адаптацією.

8.4. Для цілей користування сайтом, інтерфейсної логіки, архівування, модерації, внутрішнього обліку та публічного доступу редакція має право пріоритезувати україномовну версію сторінки, навіть якщо оригінал авторського матеріалу був написаний іншою мовою.

9. Мова коментарів, звернень, листів і користувацького контенту

9.1. Користувачі можуть звертатися до редакції українською мовою. Редакція відповідає українською мовою як мовою обслуговування користувачів.

9.2. Якщо користувач звертається іншою мовою, редакція може надати відповідь тією ж мовою або іншою мовою, прийнятною для сторін, однак це є правом, а не обов’язком редакції.

9.3. Коментарі, листи до редакції, повідомлення через форми сайту та інший користувацький контент можуть модеруватися з урахуванням мовної політики сайту, редакційних стандартів, технічних можливостей і вимог законодавства України.

9.4. Газета Дейком має право встановлювати окремі правила щодо мови коментарів або інтерактивних сервісів, якщо це необхідно для збереження якості дискусії, читабельності, безпеки, модерації, юридичної визначеності чи редакційної моделі ресурсу.

10. Мова сторінок у соціальних мережах і зовнішніх платформах

10.1. Офіційні сторінки Газети Дейком у соціальних мережах, на відеоплатформах, у месенджерах, сервісах розсилок та інших зовнішніх цифрових каналах ведуться українською мовою як основною.

10.2. Газета Дейком може публікувати на таких платформах окремі повідомлення, анонси, цитати, адаптовані матеріали або міжнародні версії іншими мовами, якщо це обумовлено редакційним завданням, аудиторією чи форматом платформи.

10.3. Наявність іншомовних публікацій на зовнішніх платформах не означає зміну основної мовної політики Газети Дейком та не впливає на статус української мови як базової мови вебсайту.

11. Мова реклами, партнерських та комерційних повідомлень

11.1. Рекламні, партнерські, інформаційно-комерційні та інші позначені як такі матеріали розміщуються з урахуванням вимог законодавства України та внутрішніх правил Газети Дейком.

11.2. Газета Дейком залишає за собою право вимагати приведення рекламного чи партнерського матеріалу у відповідність до української мовної версії, доповнення його україномовними блоками, адаптації для сайту або відмови від публікації, якщо мовна форма такого матеріалу не відповідає законодавству, технічним вимогам, редакційній політиці чи моделі споживання контенту на сайті.

12. Пріоритет української версії та вирішення розбіжностей

12.1. У разі будь-яких розбіжностей між українською версією Умов обслуговування, цієї Мовної політики, редакційних правил, сервісних повідомлень, сторінок підписки, правил використання матеріалів, юридичних застережень або інших обов’язкових для користувача документів та їх перекладами іншими мовами, пріоритетною, чинною і такою, що підлягає застосуванню, є українська версія.

12.2. У разі розбіжності між мовою оригіналу авторського матеріалу та його перекладом редакція має право визначити, яка саме версія використовується для архівного зберігання, індексації, цитування, внутрішнього обліку чи публічного посилання.

12.3. Наявність іншомовної версії будь-якого матеріалу не створює у користувача права вимагати ідентичного іншомовного дублювання всіх інших матеріалів, сервісів або документів сайту.

13. Право редакції на модерацію і мовне впорядкування

13.1. Газета Дейком має право самостійно визначати мовну архітектуру сайту, рубрикацію, правила позначення мовних версій, порядок відображення мовних перемикачів, вимоги до перекладів, формат подання авторських текстів, спосіб супроводу іншомовного контенту та інші технічні й редакційні аспекти мовного оформлення ресурсу.

13.2. Газета Дейком має право без окремого погодження з користувачем або автором вносити редакційні зміни до заголовків, підзаголовків, анонсів, рубричних позначень, дисклеймерів, навігаційних назв, технічних блоків та інших не творчих елементів сторінки з метою забезпечення єдності мовного режиму сайту.

13.3. Газета Дейком має право відмовити в розміщенні, тимчасово обмежити доступ, перенести до іншого розділу, зняти з публікації або змінити форму подання матеріалу, якщо цього потребує дотримання закону, редакційна політика, захист прав третіх осіб, уникнення введення аудиторії в оману або належне розмежування редакційного та не редакційного контенту.

14. Застосування Політики до архіву і раніше опублікованих матеріалів

14.1. Ця Мовна політика поширюється не лише на нові, а й на раніше опубліковані матеріали тією мірою, в якій редакція технічно та організаційно може привести архівний контент, інтерфейсні елементи, службові сторінки та супровідні блоки у відповідність до чинних правил сайту.

14.2. Газета Дейком має право поступово оновлювати архівні сторінки, супроводжувати їх україномовними поясненнями, додавати застереження про статус матеріалу, уточнювати рубрикацію, змінювати відображення мовних версій або іншим чином приводити архів у відповідність до цієї Політики.

15. Внесення змін до Мовної політики

15.1. Газета Дейком має право змінювати, уточнювати, доповнювати або викладати в новій редакції цю Мовну політику у зв’язку зі змінами законодавства України, змінами моделі роботи сайту, розвитком нових цифрових сервісів, появою нових форматів контенту або необхідністю точнішого регулювання відносин з авторами та користувачами.

15.2. Нова редакція Мовної політики набирає чинності з моменту її оприлюднення на вебсайті Газети Дейком, якщо інший строк не визначено самою новою редакцією або не випливає з вимог законодавства України.

15.3. Продовження користування вебсайтом після оприлюднення нової редакції Мовної політики означає ознайомлення користувача з нею та прийняття її положень у тій частині, в якій вони регулюють порядок доступу до сервісів, контенту та функціоналу сайту.

16. Заключне положення

Ця Мовна політика підлягає тлумаченню у системному зв’язку з Умовами обслуговування, Політикою конфіденційності, редакційними правилами Газети Дейком, правилами модерації, правилами розміщення авторських матеріалів та іншими документами, що діють на вебсайті. Якщо окреме питання не врегульоване цією Політикою прямо, Газета Дейком застосовує підхід, за яким пріоритет зберігається за українською мовою як мовою базової версії сайту, сервісної взаємодії, редакційної організації ресурсу та публічного інформування користувачів.