Законопроєкт, що став лакмусовим папірцем української незалежності
Історія законопроєкту №14120 — не просто технічна правка міжнародного документа. Це питання національної гідності, суб’єктності держави та її права самостійно визначати, які мови в межах країни потребують захисту, а які — домінують настільки, що самі стали інструментом тиску. Проєкт мав на меті оновити переклад Європейської хартії регіональних або міноритарних мов, виправивши помилки, зроблені ще у 2000-х, коли Україна, за часів Леоніда Кучми, фактично використала російський варіант тексту.
Тоді цей переклад спотворив суть Хартії — документ, який мав підтримувати мови, що перебувають на межі зникнення, був витлумачений як інструмент розширення впливу домінантної російської. Відтоді минуло два десятиліття, але помилки не виправлено. І тепер, коли уряд наважився нарешті привести документ у відповідність до автентичного тексту, над Україною знову навис тиск — цього разу не з Москви, а через європейські інституції, де збереглися зв’язки та впливи тих самих структур, що роками працювали на збереження російського культурного привілею в Україні.
За словами голови парламентського Комітету з гуманітарної політики Микити Потураєва, саме через втручання неназваних функціонерів Ради Європи уряд змушений був зняти законопроєкт із розгляду. Подібне вже траплялося торік. Така повторюваність свідчить про системність проблеми — про існування сталого механізму впливу, який прагне не допустити зміни статусу російської мови в Україні навіть у площині символічного законодавчого акту.
Мовне питання як дзеркало національної суб’єктності
Коли йдеться про мову, в Україні це завжди більше, ніж про слова. Це про тяглість ідентичності, пам’ять, про те, чи має держава право вголос заявляти, хто вона є. Володимир В’ятрович, народний депутат і член Комітету з гуманітарної політики, назвав нинішню ситуацію «тривожним дзвіночком» і наголосив: уряд не має піддаватися зовнішньому тиску, бо мова — це внутрішнє питання національної політики.
Законопроєкт №14120, на переконання В’ятровича, не обмежує прав національних меншин. Навпаки, він повертає Україні правдиве тлумачення Хартії, у якому йдеться про підтримку саме загрожених мов — кримськотатарської, гагаузької, івриту, новогрецької, білоруської та інших, але не тієї, що десятиліттями домінувала в медіа, освіті, культурі та політиці.
Іронія в тому, що Хартія, покликана рятувати малі мови, у хибному перекладі перетворилася на засіб захисту найпотужнішої у регіоні — російської. Цей парадокс і має виправити новий законопроєкт. Та замість підтримки з боку європейських партнерів Україна отримує дивний сигнал — «зняти з розгляду». Таке формулювання виглядає як дипломатичне прохання, але за ним криється відчутний тиск, що підриває довіру до справжніх принципів європейських цінностей.
Хибний переклад і його політична спадщина
Ще у 2021 році Конституційний Суд зобов’язав уряд виправити помилки у перекладі Хартії. Суд визнав, що чинна версія містить грубі термінологічні неточності: замість «міноритарних» мов використано термін «мови меншин», що змінює юридичний зміст документа. У перекладі з’явилися й неіснуючі конструкції — такі як «молдавська» мова або узагальнена «єврейська» замість конкретних івриту та ідишу. Це не просто неточності — це наслідок свідомого спотворення, яке десятиліттями формувало мовну політику на користь російського впливу.
У часи міністрів Табачника і Ківалова-Колесниченка такі переклади стали базою для законів, що підмінювали принцип захисту мов національних спільнот принципом «розширення зони комфорту російської мови». І хоча ті закони давно втратили чинність, їхні наслідки ще відчутні: інформаційний простір і досі не відновив рівновагу, а в деяких регіонах триває інерційне домінування російського контенту.
Тому оновлення перекладу — це не бюрократична деталь, а акт історичного очищення. Виправлення помилки означає відновлення справедливості, повернення до автентичного змісту європейських принципів, які передбачають захист саме вразливих культур, а не тих, що століттями асимілювали інші. І в цьому сенсі український законопроєкт є не протестом проти Європи, а виявом її справжніх цінностей.
Тінь лобізму: чиї інтереси стоять за опором?
Відмова Ради Європи підтримати ініціативу українського парламенту викликає запитання. Кого саме представляють ці «експерти» й «функціонери», що наполягають на знятті законопроєкту? Микита Потураєв прямо вказує на ймовірну присутність російських лобістів у структурі європейських інституцій. І хоча прямих доказів цього не оприлюднено, сам факт повторного втручання свідчить про глибші процеси.
Російська культурна дипломатія десятиліттями формувала вплив у міжнародних організаціях. Під егідою «захисту прав мовних меншин» просувалися проєкти, що закріплювали російську як «загрожену», тим самим легітимізуючи її особливий статус у пострадянських державах. У результаті з’явилася парадоксальна ситуація: країна, що втратила власні регіональні мови через русифікацію, мусить доводити, що не повинна захищати мову колишньої метрополії.
Саме цю спотворену логіку і намагається зламати законопроєкт №14120. Він пропонує новий, чесний перелік мов, які дійсно потребують державної підтримки: білоруська, болгарська, гагаузька, кримськотатарська, новогрецька, німецька, польська, румунська, словацька, угорська, чеська та іврит. Усі вони — носії культур, що історично мешкали на українських землях і потребують турботи держави.
Європейська інтеграція і право на власний голос
Тиск, що виник довкола законопроєкту, виявляє глибше протиріччя: наскільки Україна може бути самостійною у питаннях культурної політики, не порушуючи при цьому європейських зобов’язань. Парадокс у тому, що саме Європа вимагає від країн-кандидатів чіткого дотримання принципів прав людини і збереження культурного різноманіття, але водночас окремі чиновники намагаються втручатися у внутрішні процеси, трактуючи мовну політику як політичне питання.
Володимир В’ятрович слушно зауважив: цей тиск не має нічого спільного з реальними принципами Євросоюзу. Хартія не накладає зобов’язань захищати будь-яку мову, що має численну підтримку та власну державу-покровителя. Навпаки, її дух — підтримувати малочисельні спільноти. Україна, ухвалюючи законопроєкт №14120, не порушує, а виконує свої міжнародні зобов’язання.
Тому поступка під тиском — це не дипломатична поступливість, а втрачена можливість продемонструвати зрілість. Вона створює прецедент, коли будь-який зовнішній голос може зупинити українську реформу, прикрившись європейською риторикою. І це вже не питання мови, а питання політичної суб’єктності.
Мова як простір гідності
Мова — це не лише засіб комунікації. Це середовище, у якому народ живе, творить і мислить. Від того, чи здатна держава відстояти власний мовний простір, залежить її майбутнє. Законопроєкт №14120 — це спроба поставити крапку у тривалій історії маніпуляцій навколо мовного питання, повернути йому гідність і здоровий сенс.
Коли представники української влади говорять про «захист власних інтересів», це не популізм, а елементарне прагнення бути собою. Бо жодна країна не зможе інтегруватися в Європу, якщо не має чіткої самоідентифікації. Євроінтеграція — це не відмова від себе, а вміння відстоювати своє місце серед рівних. І мова тут — найпотужніший інструмент цього утвердження.
Попри тиск, українське суспільство очікує, що Верховна Рада проявить рішучість і поверне законопроєкт до порядку денного. Бо мовне питання давно вийшло за межі лінгвістики — це питання гідності, історичної пам’яті й права бути собою в колі цивілізованих народів.